Смотреть что такое AMANT в других словарях:

AMANT

amant: übersetzungamɑ̃(t) m (f - amante)Geliebte(r) m/famant amant [amã] Substantif masculin Liebhaber masculin; (seulement extraconjugal) Geliebter ... смотреть

AMANT

m (f - amante)любовник [любовница]; уст. влюблённый [влюблённая]; возлюбленный [возлюбленная]amant de la gloire — честолюбецamant de la liberté — боре... смотреть

AMANT

m (f - amante) любовник {любовница}; уст. влюблённый {влюблённая}; возлюбленный {возлюбленная} amant de la gloire — честолюбец amant de la liberté — б... смотреть

AMANT

Amant: übersetzung Amant 〈[amã:] m. 6; veraltet〉 Liebhaber, Geliebter [frz.]* * * Amant [a'mã:], der; -s, -s [frz. amant, subst. 1. Part. von: aimer = ... смотреть

AMANT

Rzeczownik amant m любовник m

AMANT

[əʹmɒŋ] n фр.возлюбленный

AMANT

♂ 1. любовник; возлюбленный; поклонник;2. театр, герой-любовник+ 1. wielbiciel, adorator

AMANT

фр. m -s, -s уст.любовник

AMANT

m amant de cœur amant en titre querelles d'amants, renouvellement d'amours amant des Muses attacher une poêle à son amant

AMANT

• French lover • Lover, in Le Havre • Someone to call ch

AMANT

mă, -nţi, -nte s.m. şi /. любовник—любовница, возлюбленный— возлюбленная.

AMANT

amant [əʹmɒŋ] n фр. возлюбленный

AMANT

-a m коханець; залицяльник

AMANT

(n) возлюбленный

AMANT ALTERNA CAMĒNAE

Камены любят чередование. Вергилий, "Буколики", III, 59 (текст см. A Jove principium )Меня привлекает энергия - любая, даже животная, а мне не хватает... смотреть

AMANT DE CŒUR

1) возлюбленный, любовник Ce garçon-là a toujours le ridicule d'être un amant de cœur cocu. Il est trompé comme s'il payait. (E. et J. de Goncourt, Journal août 1862.) — Этот молодой человек всегда вызывает насмешки как любовник, которого обманывают. Можно подумать, что он сам хочет, чтобы его обманывали. 2) прост. кот, сутенер... смотреть

AMANT DES MUSES

поэт. (amant {или favori nourrisson} des Muses) любимец муз

AMANT EN TITRE

признанный любовник Mais était-ce pour son compte ou pour le compte d'une autre personne qu'elle s'exposait à de semblables hasards? Voilà ce que demandait à lui-même le jeune homme, que le démon de la jalousie mordait au cœur ni plus ni moins qu'un amant en titre. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Но ради себя ли самой или другого лица шла г-жа Бонасье на такой риск? Вот вопрос, который задавал себе д'Артаньян. Демон ревности терзал его сердце, как если бы он был уже признанным любовником.... смотреть

T: 59